ТУРКМЕНСКИЙ ПОЭТ ТИЛИМХАН
Али Шамил
ст.науч. сотрудник Института
Литературы им Низами
Бросив основные свои силы в усиление и укрепление военной базы, Россия превратилась в самую агрессивную и захватническую страну Европы. Российские цари, преданные заветам Петра I, пользовались любыми средствами для ослабления соседних государств и дальнейшим завоеванием их военных сил. После продолжавшейся с определенными перерывами тридцатилетней войны был захвачен Кавказ, но народы Кавказа продлили войну еще на тридцать лет воюя с русскими агрессорами.
Договора, заключенные 24 октября (5 ноября) 1813 года в ближащей крепость Гюлюстане1 к Гяндже и 10 (22) февраля 1928 года в близлежащей деревне к Табризу Туркменчае2 не только разделили Азербайджан на две части, но и удалили традиционно исторические культурные центры от основного населения региона. Многие годы азербайджанцы были вынуждены разлучиться с братьями по вере языку. Россия же хотела захватив Азербайджан, создать для республики новую культуру и заново переделать ее историю.
Все служило тому, чтобы оторвать Азербайджан от своих корней.
Но присоединение северного Азербайджана к России вопреки всему имело и свои положительные стороны. Посредством России Азербайджан был приобщен к быстро развивающейся Европе и это благотворно влияло на его развитие.
Политику империи России продолжила страна, выросшая на ее развалинах — молодая страна Советов. Говоря на словах о братстве и равенстве Россия на самом деле претворяла в жизнь планы по разобщению народов, по их растворению. Было запрещено людям науки поддерживать какие-либо связи с коллегами из-за границы. Народам, входящим в состав Советского Союза запрещалось общаться с людьми из-за рубежа. Все решалось посредничеством, “руками” Москвы. Азербайджанские тюрки и тюркмены уходящие глубокими корнями к Огузцам вынуждены были поддерживать связь через Москву.
В мировой литературе имеется перевод с оригинала. Увы, произведения тюркменских писателей переводились на азербайджанский лишь после перевода этих произведений на русский. Замена трижды алфавита этих народов за последние 60-70 лет служила разобщению тюркскых народов. И естественно, что поставленные в такое сложное положение деятели культуры не могли многосторонне изучить их различия.
Приход к власти Ирана для персидских шовинистов было ударом для развития культурных взаимоотношений, а также литературных исследований. В стране закрылись школы на тюркском языке, газеты, журналы, радио, телевидение, кино реанемировались.
Хотя свержение шахского режима относительно и смягчило национальный вопрос, запрет на международные взаимоотношения лежал тяжким бременем на общем развитии.
После Ирано-исламской революции 1979 года тюрки, жившие в стране издают газеты на родном языке. Правда многие из них впоследствии закрылись3. Но все это имело силу воздействия. Народ наш понял, что скорость современного научно-технического развития не идет в ногу с изучением нашей истории, литературы, фольклора, этнографии, одним словом, изучением самих себя. К великому сожалению до сих пор литературоведение не обратилось к изучению такого поэта как Тилимхан: нет о нём сведений в учебниках, нет анализа его произведений, нет даже книги его стихов. Наука впервые получила сведения о Тилимхане у Али Кямали (1944-1996),4 родившегося в деревне Бандамир, которая находилась недалеко от города Сава, и которая входила в свою очередь в остан (область) Эраг Иранской Исламской Республики. Али Акбер оглы Кямали окончил юридический факультет Тегеранского Универстета. Работал адвокатом до последних дней своей жизни, Али Кямали был известен также как литературовед. Заслуга его огромна в изучении и довидении до научной общественности литературы и фольклора, так называемых иранских источников: “Средние — иранские тюрки”, “Саваинские тюрки”. В номерах за 1981-1989 годы журнала “Варлыг”, изданного в Тегеране, вышли в свет более 20-ти научных статей Али Кямали.5
В начале ХХ века тюрки проживали в 729 деревнях области Сава6 (в данное время число этих деревень уменьшилось до 450 — А.Ш.). Из этих деревень Али Кямали собрал около 30-ти дастанов, стихотворений ста поэтов, не вошедших в историю литературы, а также пословицы, сказки, баяты и т-д. Собранные им дастаны — “Гариб и Шахсенем”, “Таир и Мирза”, “Асли — Керем”, “Магомед и Пери”, “Хамрах”, “Саййад и Саадат”, “Аббас Дурханский” и другие обьемные дастаны, изданные на сегодняшний день в Турции, Иране, Азербайджане, Туркмении и в других регионах, представлают интерес как новый вариант, а также части (голлар) дастана “Кероглы”7.
Среди собранных и подготовленных для издания (но, к сожалению не изданных) произведений Али Кямали “Диван” Тилимхана занимает особое место. Али Кямали в качестве исследования написал предисловие к “Дивану”, состоящему из 10000 бейтов, дал разьяснение около 5 тысячам арабских и персидских слов, часто употребляемых в стихотворениях, а также 5 (пяти) тысячам джинасов (джинас). Следует отметить, что в литературе тюркских народов нет второго такого художника как Тилимхан, который бы уделял столь важное место джинасу8.
Глубоко изучивший жизнь и творчество Тилимхана Али Кямали пишет: Марага одна из деревень Мызылканской (Ноберан) бахши (район — А.Ш.) из которого родом наш родной брат и великий поэт. А Марагинцы считают своими корнями Туркменов9.
Эту мысль подтверждают стихи самого Тилимхана:
Bilənlər bilsin mən Тilimхаnаm,
Bilməyənlər bilsin, gövhərəm каnаm.
Sакini Mərаğаеy, əsli тürкmаnаm.
Gəzə -gəzə bu cаhаnnаn gəlirəm.
(Пусть знают все, что я Тилимхан
Пусть знают незнающие, что я дорогоценен
Из Мараги я, считаюсь тюркменом
С любовью гуляю по этим местам.)
или:
Тürкmən Тilim, bеlə qəmdən qurumа
Vаr gеtginən Istаnbulа -Urumа,
Tоr qurmuşdum tərlаn gələ tоrumа,
Tərlаn şiкаrı dа sаr оlub mənə.10
или же:
Mömin puşişi qullаndım,
Yеdim, içdim mən sullаndım,
Bеhiştə gеtdim mən dоlаndım,
Türкmən Tilimхаnа mən döndüm.
Даже Баят Джафар перекликался с ним в стихотворной форме (дейиşмя), обращался к нему следующим обраzом:
Məndən sаlаm оlsun Türкmən Tilimə,
Hаqqü şəriətdən gəl хəbər vеrim.11
(Приветствую я Туркмена Тилима
обращаясь к нему законами шариата)
По сведениям собранным Али Кямали у своего народа — турки из Марагов происходили из пяти туркменских родов - братьев, живших в Средние века. Одного их этих братьев звали Асты. Тилимкан как раз был из рода Асты. Отца Тилимкана звали Темурхан а деда Карахан. Влюбившись 14-15 летним юношей в свою двоюрную сестру — Мехри ханум — Тилимхан сочиняет стихи и приобретае у народа славу “ашуга правды”. По обстоятельством Мехри выдают замуж за другого и муж дабы избежать кривотолков переезжает в город Шираз. Тилимхан также перезжает в Шираз и преобретает успокоение души тем, что дышит тем же воздухом, что и Мехри ханум. Проживая в течении 7 лет благодаря “калбаксудству” влюбленная душа Тилимхана не успокаивается, посвящая стихи своей влюбленной.
До конца своих дней оставаясь преданным своей любви и переезжая туда, куда переезжает его возлюбленная Тилимхан так и покидает этот мир, не увидев в смертный час Мехри ханум у своего одра12.
А.Камяли уточнил данные биографии Тилимхана основываясь не только на документы, но и на стихи поэта. В одних из стихов ему 80, в другом 90. Опираясь на эти стихи исследователь приходит? К выводу, что Тилимхан прожил более 90 лет.
Договор, заключенний им по продаже своего имущества датируется. 1244 годом по хиджери (1818) 19 по миладии. Исследователь не только определяет дату его рождения и смерти, но и составляет список его детей и внуков. В списке сына его зовут Гуламгусейнбек, внука — Гариббек, правнука Мурадхан — внука-корня
Туркмен- Махмуд — поэта прозванного Мирза Махмудом. Али Кямали пишет также о том, что сын Мирза Махмуда Гусейн, а также внуки его Ахмед и Гасан живы.13
Основу творчества Тилимхана составляет “щеcа вязни”, хотя он писал и в разных формах “яруз вязни” наряду с лирическими гошма, герайлы, теджнисы, баяты у него немало стихотворений общественно-политического, а также дидактического содержания.14
В своих стихотворениях, в строках, где обычно авторы указывают свои имена поэт называл себя по разному: Телимхан, Тилимхан, Теллихан. По Кямали в основе всех имен слово “тел” — что в переводе означает прядь волос. И сегодня мы встречаем в Азербайджане схожие имена, такие как Телли. Одного из друзей Качак Неби, жившего в XIX веке, звали Телли Кара.
Хотелось бы отметить, что биографию исследования творчества Тилимхана необходимо пересмотреть и изменить выводу по поводу истории возникновения литературных жанров. Например:
Səyyаd gəzər şiкаrının dаğıynаn,
Lаlа аğlаr zаri-giryаn dаğıynаn,
Аşıq dеyər dаğıynаn,
Qаr əlləşir dаğıynаn
Еşqini çəкənnərin
Ciyərində dаğıynаn.
Аşıq dеyər: həsrətiynən, dаğıynаn
Аç zülfünü sinən üstə аğlа dа15.
Большинство, литературоведов считают, что в “hеcа вəzni” додаг дəймəз впервые сочинения Гекчалы Ашыг Алескер (1821- родившегося за 66 лет до Ашыга Алескера Тилимхана тоже имеются сочинения в том жанре. Экземпляры этих стихов достаточно совершенны. Например: у Тилимхана встречаются образцы 4 и 6 строчные “джыгалы додагдеймез”. По совершенству мастерства этих стихов, чувствуется, что этот жанр не является новшеством поэта, новыми образами в поэзии. Очевидно, что и современники Тилимхана и поэты, жившие до него пользовались этим жанром, но увы их стихи не дошли до наших дней. Тилимхан мастерски пользуясь многозначимостью слов и их созвучностью, достиг единства слова и музыки и создал незаменимые жемчужины поэзии.
Gül bаşımdаn gül аğlımı gül аldı.
Gül qаşlаrın, gül gözlərin, gül üzün.
Gül təкlifi gül bizlərə, gül еtmə
Gül, gеdin siz gülşənindən gül üzün.
***
Gül sеyr еdin, gül bаğlаrdа gül dərin,
Gül bülbüllər gül bəкləyib, gül dərin
Gül еşqidir, gül dərmаnı gül dərin.
Gül qəvvаslаr, gül dəryаdа gül tərin.
Поэт в пятикуплетном стихотворении употребив слово “цвето” 60 раз, воспользовался разными значениями этого слова16.
Сегодня туркменский читатель воспринимает стихи Тилимхана, написанные на арабском языке также легко как стихи Махтумгулу, азербайджанский же читатель читает их также легко как и стихотворения М. П. Вагифа. Покатный Али Кямани собрав и напечатав стихи Тилимхана внес свою лепту в тюркоязычное литературоведение. К сожалению он не смог напечатать “диван”ы Тилимхана и представить их читателям. Оставленное на полпути научное иследование требует немедленного общественного внимания, иначе ученые могут потерять неоценимое сокровище.
Следует отметить, что А.Кямали наряду с Тилимханом стремится собрать и издать стихотворение десятка поэтов, живших в тот же период и в той же атмосфере.
Принадлежавший к роду Тилимханов и 4 года живщий уже в ХIХ-ХХ cтолетиях Мирза Махмуд также в своих стихотворениях пользовался псевдонимом Туркмен Махмуд.17 Все это лишний раз подтверждает, что кочевав, начиная с XI века в сторону (Запада) и обосновавшиеся в Иране, Кафказе, Турции, даже в Балканах, Огузы до начала XX века считали себя туркменами. Отсюда и схожесть языка, стиля, ритма поэта назвавшего себя Туркменом Махмуд не только с творчеством поэтов средних веков, но и с творчеством современных тюркских поэтов. А для изучения схожестей стилей, направлений, языка, ритма необходимы новые исследования тюркской поэзии.
Сноска:
1. Азербайджанская Советская Энциклопедия. Т.6. Баку,1982, с.119
2. Там же, Т.9. Баку, 1986, с. 411.
3. Аразоглы. “Краткая история Азербайджана”. Баку, 2000, с. 111-141.
4. Покойный Али Кямали. Æиçнь и творчество (подготовил: Х.М. Гюнейли), Тегеран, 1996.
5. Журнал “Варлыг” (Тегеран), 1981-1989.
6. Али Кямали. “Луна выходлщяя из черной тучи. (Тилимхан). Журнал “Варлыг”, 1981, № 25, с.51.
7. Али Гусейн оглы Шамил. “Три встречи с Али Камали”. Журнал “Билге”, 1997, №16, с. 20.
8. Али Шамил. Знакомые мне люди. Бакы. 2000. С.103.
9. Али Кямали. “Луна выходлщяя из черной тучи. (Тилимхан). Журнал “Варлыг”, 1981, № 25, с.51.
10. Али Шамил. Знакомые мне люди. Бакы. 2000. С.103.
11. Тилимхан (готовил: Явур Акпынарлы). Журнал “Кардаш едебиййятлар”. Арзурум. 1997, №39, с. 28-29.
12. Али Кямали. “Луна выходлщяя из черной тучи. (Тилимхан). Журнал “Варлыг”, 1981, № 25, с.51.
13. Там же. с. 52-54.
14. Личный архив Али Kямали. Тегеран.
15. Исследования Устного Народного творчество Азербайджана. IХ том.
16. Из нашего личного архива.
17. Али Кямали. Туркмен Махмуд. Журнал “Варлыг” 1981, №28-29, с. 55-59.
2000 г. |